意外と多い間違い。 / サンヂョンプンニョム
マニアック > 校正一直線
チャングム関連のHPやblogにて、
「スラッカン」<수라간>を、
「水剌間」 ではなく、
「水刺間」 としている表記が、意外と多く見受けられます。
正しいのは、勿論「水剌間」です。
別にどっちでもええがな、と思われるかもしれませんが、
韓国語においては、漢字語を音読みに忠実に発音するものなのです。
「水刺間」だと、<수자간>つまり「スジャッカン」になってしまうのです。
スジャッカンのチェゴサングン、って…。
ちなみに「剌」の字を出すには、「らつ」と入れて変換してみてください。
最近読んだ(チャングム関連の)本にも、
「水剌間」を「水刺間」と誤って表記していました。
その出版社に指摘のメールを送ったのですが、
いまだにお返事がありません。
「スラッカン」<수라간>を、
「水剌間」 ではなく、
「水刺間」 としている表記が、意外と多く見受けられます。
正しいのは、勿論「水剌間」です。
別にどっちでもええがな、と思われるかもしれませんが、
韓国語においては、漢字語を音読みに忠実に発音するものなのです。
「水刺間」だと、<수자간>つまり「スジャッカン」になってしまうのです。
スジャッカンのチェゴサングン、って…。
ちなみに「剌」の字を出すには、「らつ」と入れて変換してみてください。
最近読んだ(チャングム関連の)本にも、
「水剌間」を「水刺間」と誤って表記していました。
その出版社に指摘のメールを送ったのですが、
いまだにお返事がありません。
2006年11月5日(日) at 18:58
「宇宙船艦ヤマト」。 / サンヂョンプンニョム
鈴木イチロー、てか。 / サンヂョンプンニョム
パィナシプル・ケーキ〜いわし。さんに捧げる1回目。 / サンヂョンプンニョム
マニアック > 校正一直線
私も、一応編集の仕事やっているので、いわし。さんに倣って、校正ネタ「校正一直線」を今回から始めることにしました(笑)

これは、本日、会社の先輩から貰った「パィナシプル ケーキ」という台湾土産。
恐らく「パイナップル ケーキ」と言いたいのは疑いのないところですが。
「パィ」って、どうやって発音するのだろう…
この程度の誤植は序の口だから、よしとしたいところですけどね、
けどね、
下のハングル表記は全く問題ないんですよ…
一体どうなってるんでしょうか。
台湾では今や日本語と韓国語の地位が逆転したのでしょうか!?
日本語頑張れ!!(爆)
ちなみに、お味のほうは固い生地に中からパィナシプル(爆)のペーストが入っており、甘すぎることもなく、なかなかのものでした。

これは、本日、会社の先輩から貰った「パィナシプル ケーキ」という台湾土産。
恐らく「パイナップル ケーキ」と言いたいのは疑いのないところですが。
「パィ」って、どうやって発音するのだろう…
この程度の誤植は序の口だから、よしとしたいところですけどね、
けどね、
下のハングル表記は全く問題ないんですよ…
一体どうなってるんでしょうか。
台湾では今や日本語と韓国語の地位が逆転したのでしょうか!?
日本語頑張れ!!(爆)
ちなみに、お味のほうは固い生地に中からパィナシプル(爆)のペーストが入っており、甘すぎることもなく、なかなかのものでした。

※ご無沙汰、校正ネタ。


